THE FIRST ROMANIAN TRANSLATION OF THE SEPTUAGINT,
NICOLAE MILESCU'S WORK (MS. 45 B.A.R. CLUJ):
A CRITICAL EDITION WITH LINGUISTIC AND PHILOLOGICAL STUDIES

FUNDING SOURCE: CNCS-UEFISCDI

PROJECT CODE: PN-II-ID-PCE-2011-3-0436

CONTRACT: nr. 212 from 05/10/2011

PROJECT TITLE: The First Romanian Translation of the Septuagint, Nicolae Milescu’s Work (Ms. 45 B.A.R. Cluj). A Critical Edition with Linguistic and Philological Studies

PROJECT PRESENTATION (ABSTRACT)

In a more general sense, it is well worth mentioning that an important, yet unfortunately still underexplored dimension of the Romanian culture and language resides in our “biblical tradition”, by which we understand the complex socio-cultural formations/ products related to the translating, interpreting and circulation of the Holy Scripture in Romania, alongside its pervasive effects upon the language, literature, mentality and even institutional and affective-ideological attributes of our national culture. Indeed, it is already an established fact that biblical traditions throughout Europe have helped define/ configure national “identities”. In this sense, the (early) Romanian culture presents itself as a major European body of symbols and meanings, within which the dynamic reception of the Bible can be seen as a hugely complex cultural phenomenon, one that was deeply specific, and one that offers ample opportunities for contemporary research. In fact, there exist numerous projects and research centres throughout the world, where the editing of various Bible versions has always been a priority (Biblias Hispanicas, Bible d’Alexandrie etc.). Finally, one cannot stress enough that the “Bible” is one of the few cultural artefacts that is universally acknowledged as having essentially contributed to the creation of the human cultural heritage/ identity as a whole.

In accordance with one of the central directives of the European Union in the cultural field – the study and the enhancement of local, regional and national cultural heritage – our project aim is to be included with the traditional effort of the Romanian philology of recovering the ancient texts, presenting critical editions and making them accessible by putting them in circulation. Therefore, in an interdisciplinary context and by the contribution of the new and modern methods of informatics, we intend to publish a scientific edition of a text produced in the 17th century, of major importance for the Romanian culture: the full version of the Old Testament translated form Greek by the famous scholar Nicolae Milescu Spatarul. This version has been used to the achievement of the Bucharest Bible (1688), after being subjected to at least two successive revisions. The text is a manuscript written in Cyrillic (914 pages) and it is hosted under the number 45, by the Romanian Academy Library of Cluj-Napoca. The text has throughout history sparked a number of philological controversies, both in what the translation’s origin is concerned, as well as in what the various connections between its “source” text (probably the 1597 Frankfurt Septuagint) and other contemporary “circulating” documents (the London 1653 Septuagint, the Bucharest Bible etc.) are concerned.

RESEARCH TEAM

prof. dr. Eugen Munteanu, Director

dr. Lucia-Gabriela Munteanu, Postdoctoral Researcher

dr. Mădălina-Andreea Ungureanu, Postdoctoral Researcher

dr. Ana-Maria Gînsac, Postdoctoral Researcher

dr. Ana-Maria Minuț, Postdoctoral Researcher

THE MAIN OBJECTIVE OF THE PROJECT

The final product will be represented by the full text of the Manuscript 45 (Romanian Academy Library of Cluj-Napoca) transcribed in a phonetic interpretative key, accompanied by philological and linguistic studies, with a critical apparatus. What we specifically propose is to complete the philological processing of this manuscript text (using computational methods specially created) and put it in the scientific and cultural channel of circulation (in both print and electronic formats).

THE FINAL EXPECTED RESULTS

1. The final (revised) form of the text.

2. The index containing all words and forms in the text (the electronic version).

3. The linguistic and philological study.

4. Two volumes containing the text of the manuscript and the critical edition + DVD (the electronic version), as well as contributions to internationally renowned publications (ISI and BDI indexed).

ACTIVITIES AND RESULTS

2011 Results

2012 Results
Eugen Munteanu, A Brief History of the Romanian Biblical Tradition, in „Biblicum Jassyense. Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics”, 3 (2012), p. 15-50.

Eugen Munteanu, Tradiția biblică românească. O prezentare sintetică, in „Anuar de lingvistică și istorie literară”, LII (2012), p. 11-37.

Lucia-Gabriela Munteanu, Funcții textuale ale lexemelor din câmpul lexical-semantic verba dicendi în „Biblia Vulgata” de la Blaj (1760-1761) , in Ana-Maria Gînsac, Maria Moruz (ed.), Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică și traductologie. Lucrările Simpozionului Național „Explorări în tradiția biblică românească și europeană”, Iași, 4-5 noiembrie 2011, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2012, p. 299-320.

2013 Results
Eugen Munteanu, Lucia-Gabriela Munteanu, Compendio de la tradición bíblica rumana con ejemplos del Libro de Ruth, in „Biblias Hispánicas”, II (2013), 439-527.

Eugen Munteanu, Rolul Bisericii și al textelor cu conținut bisericesc în procesul de formare a vechii române literare. Un punct de vedere filologic, in Nicolae Cristian Câdă (ed.), Șerban Cantacuzino, Antim Ivireanul și Neofit Cretanul, promotori ai limbii române în cult, Lucrare publicată cu binecuvântarea Preafiericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Editura „Cuvântul Vieții”, București, 2013, p. 7-79.

Eugen Munteanu, Hapax legomena în versiunea „Milescu” a Vechiului Testament (Ms. 45), in Rodica Zafiu, Ariadna Ștefănescu, Carmen Mîrzea Vasile, Raluca Brăescu (ed.), Limba română: variație sincronică, variație diacronică. II (Stilistică, pragmatică, retorică și argumentare, istoria limbii, filologie, dialectologie). Actele celui de al 12 lea Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică (București, 14-15 decembrie, 2012), Editura Universității din București, 2013, p. 275-282.

2014 Results
Eugen Munteanu, Lucia-Gabriela Munteanu: Nicolae Milescu, traducător al Septuagintei în limba română. Evaluare traductologică, in „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Alexandru Ioan Cuza» din Iaşi”, secţiunea III e, Lingvistică, tomul LX, 2014, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, p. 231-238 (ISSN 1221-8448).

Lucia-Gabriela Munteanu, Complementul direct şi indirect în limba română veche. Cu exemplificări din Manuscrisul 45 (versiunea „Nicolae Spătarul Milescu revizuită” a Vechiului Testament), in „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Alexandru Ioan Cuza» din Iaşi”, secţiunea III e, Lingvistică, tomul LX, 2014, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, p. 217-230 (ISSN 1221-8448).

Lucia-Gabriela Munteanu, Câteva aspecte privitoare la sintaxa propoziției în Ms. 45, cea dintâi versiune românească a Vechiului Testament, efectuată de Nicolae Milescu Spătarul, in Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică și traductologie. Lucrările Simpozionului Internațional „Explorări în tradiția biblică românească și europeană” (29 mai – 1 iunie 2013), Iosif Camară, Sabina-Nicoleta Rotenștein (ed.), Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2014, p. 319-332.

Ana-Maria Minuţ, Observaţii cu privire la substantivele abstracte, masive, colective şi relaţionale din ms. 45, in Omagiu lui C. Dimitriu la 80 de ani, coord.: Aurelia Merlan, Rodica Nagy, Editura Universităţii „Ştefan cel Mare”, Suceava, 2013, p. 387-402 (ISBN 978-973-666-411-3).

Ana-Maria Minuţ, Câteva note morfologice pe baza ms. 45, in Al. Andriescu - 88, editor: Gabriela Haja, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2014, p. 233-242 (ISBN 978-606-714-035-4).

Ana-Maria Minuţ, Note de morfologie istorică românească. Adverbul în Mansucrisul 45, in „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Alexandru Ioan Cuza» din Iaşi”, Secţiunea III e, Lingvistică, tomul LX, 2014, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, p. 189-204 (ISSN 1221-8448).

Eugen Munteanu, Material lexical inedit din versiunea „Milescu revizuită” a Vechiului Testament (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române), in „Anuar de lingvistică şi istorie literară”, LIV (2014), Editura Academiei Române, Bucureşti, 2014 (70 pages, in press).

2015 Results

Eugen Munteanu, Din bestiarul biblic: furnicoleul, în Bogdan Cre?u, Lacramioara Petrescu (edit.), Omagiu profesoarei Elvira Sorohan , Junimea, Ia?i, 2014, p. 65-80.

Eugen Munteanu, Prefata la volumul: la volumul: Neculai Muscalu, Scrierea istoriei în limba româna : A.D. Xenopol. Elemente de limba si discurs , Editura Tipo Moldova, Iasi, 2015, p. 7.

Eugen Munteanu, Wolfgang sive de amicitia , în: Thede Kahl, Johannes Kramer, Elton Prifti (eds.), Romanica et Balcanica. Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag , Akademische Verlagsgemeinschaft, München, 2015, p. 31-35. ( ISBN: 978-3-95477-036-6)

Eugen Munteanu, Evaluare generala, sistematica ?i istorica a lexicului Ms. 45 (versiunea Milescu revizuita a Vechiului Testament) , în vol. Eugen Munteanu, Gina Nimigean (edit.), Paul Miron in memoriam 90 (în curs de apari?ie)

Lucia-Gabriela Munteanu, Aspecte ale constructiei discursului biblic în prima traducere integrala a Vechiului Testament în limba româ na. Exemplificari din Manuscrisul 45 (versiunea „Nicolae Spatarul Milescu”) în vol. Thede Kahl, Johannes Kramer, Elton Prifti (Hg.) 2015: Romanica et Balcanica. Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag . Jenaer Beiträge zur Romanistik Band 7, München, 2015, p. 35-45 .

Lucia-Gabriela Munteanu, Despre receptarea textului literar în etapele de început ale scolaritatii în vol. Anuarul Liceului Pedagogic “Vasile Lupu”din Iasi, 1855-2015, 160 de ani de învatamânt pedagogic, Editura Sapientia, Iasi, 2015, p. 61-69

Lucia-Gabriela Munteanu, Concluzii selective referitoare la sintaxa Manuscrisului 45 , în vol.: Eugen Munteanu, Gina Nimigean (edit.), Paul Miron in memoriam 90 (în curs de apari?ie).

Madalina Ungureanu, Despre notele marginale din prima versiune româneasca integrala a Septuagintei (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Româna , în „ Diacronia”, nr. 2, 2015 (http://dx.doi.org/10.17684/i2A23ro)

 

2016 Results ( in Romanian / in English )
Eugen Munteanu / Lucia-Gabriela Munteanu, La Septante traduite en roumain par Nicolae Milescu pendant la première moitié du XVIIe siècle. Contexte historique, significations culturelles, confessionnelles et traductologiques , în vol. Wim François / August den Hollender (edit.), Vernacular Bible and Religious Reform in the Middle Agews and Early Modern Era , Peeters, Leuven-Paris-Walpole, MA, 2016, p. 247-272.

Lucia-Gabriela Munteanu, Modalizarea, deixisul ?i alte elemente de construc?ia discursului în Ms. 45, prima versiune româneasca integrala a Vechiului Testament, efectuata de Nicolae Milescu Spatarul ; în vol: Eugen Munteanu (coord.), Iosif Camara, Ana-Veronica Catana-Spenchiu, Madalina Ungureanu (ed.), Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutica ?i traductologie. Lucrarile Simpozionului Interna?ional „Explorari în tradi?ia biblica româneasca ?i europeana” , vol. IV, Editura Universita?ii „Alexandru Ioan Cuza”, Ia?i, 2016, p. 199-208 (ISSN: 2285-5580).

 

 

LINKS
National Research Council
UEFISCDI
Centrul de Studii Biblico-Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum” (MLD)
Alexandru Ioan Cuza University of Iasi

CONTACT
Prof. dr. Eugen MUNTEANU
Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" Iaşi
Facultatea de Litere
Bd. Carol I nr. 11, Iaşi
Tel. 0232 201000
E-mail: eugenmunteanu@hotmail.com